“ما هي “الترجمة

Traduzioni Dubai: cosa significa tradurreالترجمة هي نقل نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى. إن العنصر الأهم للحصول على ترجمة صحيحة تتطابق فيها الوثيقة الأصل مع الوثيقة المستهدفة هو أن تتوفر في المترجم بعض المواصفات الضرورية وأهمها هو أن يكون متحدثاً أصلياً باللغة المستهدفة وأن يتمتع بالكفاءة المهنية وبالاختصاص في المجال الذي يترجم به. إن “الترجمة” هي التقنية المستخدمة في إعادة صياغة وتشكيل النص الأصلي ونقله إلى اللغة المستهدفة مع المحافظة على المصطلحات الدلالية للنص الاصلي وهذا يعني وجوب أقلمة النص بناء على سياقات تقنية واجتماعية وثقافية، وهذه هي الوظيفة الرئيسية لعملية الترجمة

كيف نختار مترجمينا

لضمان الدقة في الترجمة، نقوم، قدر الإمكان، بتخصيص مترجم واحد للأعمال المتكررة وبناء على مجالات اختصاصهم. من الضروري جداً أن يكون المترجمون قادرين على استخدام تكنولوجيا الحاسوب والتواصل وبرامج معالجة النصوص والنشر المكتبي والجدولة كما يجب أن تتوفر لهم وسائل التواصل الإلكتروني. بهذا الشكل نضمن أن نقدم لعملائنا مترجمين موثوق بهم من ذوي الكفاءة والخبرة في المواضيع التي يترجمونها

الفهرس الالكتروني

تمثل كل وثيقة مترجمة ثروة فكرية، ولهذا السبب نضع في متناول أيدي العملاء فهرساً الكترونياً يحتوي على المفردات المستخدمة في ترجمة وثائقهم. يمثل تعاوننا مع عملائنا قيمة إضافية للخدمات التي نقدمها

ترجمات قانونية محلفة في المحاكم وتوثيق الترجمات في السفارات والقنصليات

عندما نذكر تعبير “ترجمة قانونية محلفة” فإن المعني بهذا هو أن المترجم هو مترجم محلّف ومعتمد لدى المحاكم، لهذا فإن الترجمة التي يقوم بها تعتبر مقبولة ومطابقة للوثيقة الأصلية. عند هذا تكتسب الوثيقة قيمة قانونية على التراب الوطني.

أما الترجمة الموثقة فهي ترجمة الوثائق التي تستخدم خارج التراب الوطني. في هذه الحالة يجب تصديق الترجمة في قنصلية أو سفارة البلد المراد استعمال الترجمة فيه، حيث تقوم السفارة أو القنصلية بختم الترجمة كدليل على مطابقتها للوثيقة الأصلية

المراجعة والتنقيح

إن مراجعة الترجمة هي عملية مراجعة النص المترجَم للتأكد من مطابقته الدلالية والشكلية للنص الأصلي

تتمثل صياغة الوثائق المخصصة للنشر ليس فقط في مراجعة النص وإنما في مراجعة النواحي الصوتية والفيديوية فيه، ويتمثل هذا في تنقيح ترجمة وصياغة النص بعدة لغات

التطابق اللغوي والشكلي

يعتبر التطابق اللغوي عنصراً هاماً في الترجمة. لا يشمل هذا “التطابق الأفقي” فحسب (أي التطابق في المفردات والاعتماد على مترجم واحد للأعمال المتكررة) وإنما “التطابق العمودي” أيضاً (أي التطابق في شكل النص ومفرداته). إن ما يضمن هذا التطابق التام هو الاعتماد على مترجم واحد للأعمال المتكررة الخاصة بعميل ما