It is transferring the message of a written text from one language into another. The most important factor that guarantees the compatibility of the source and target documents is the translator who should be native speaker of the target language, skilful, professional and expert in the subject area. ‘Translating’ is a technique used to reproduce the message in the target language using the same semantics as those in the source document. This means that the text should be adapted to specific technical-social- cultural contexts, which is the ultimate function of ‘Translating’.
How we choose our translators
To guarantee translation accuracy, each document is translated by one single translator and never by several translators. Translators shall be assigned each to his/her field of expertise. It is absolutely necessary that translators know how to use main computer and telecommunication technologies, W.P., spreadsheets, D.T.P. software, and must be able to communicate via the internet. Clients are ensured that they will have specific reliable translators to deal with specific topics and texts.
Each translated document is an important intellectual capital. Clients shall have access to the Electronic Glossary and personally use the terminology used in the translation. Our partnership with the Client is the added value to the service we offer.
Sworn translations at courts, legalisation at embassies and consulates
When we speak about a sworn translation, it is the translator who is Sworn after having taken an oath before a court of law. Therefore the translation he/she produces are accepted as faithful rendering of the original. The document in this way has a legal value within the national territory.
On the other hand, legalised translation is when the document is meant to be used outside the country of origin. In this case, the consulate or Embassy of that foreign country legalises the document by putting its stamp of approval to certify its conformity to the original.
Proofreading and Editing
Proofreading is to review an already-translated document and analyse any congruity in the semantics and the language structure.
The elaboration of documents destined for publishing includes the revision not only of the text but also of the audio and video. The translation and elaboration of the text includes a multilingual editing of the context.
Language and style uniformity
Language uniformity is an essential element that characterises translations not only ‘horizontally’, i.e. the translated document must show uniformity in terminology and is usually assigned to one specific translator, but also ‘vertically’, i.e. the text has uniformity in style and terminology. This can be guaranteed when one translator is dedicated for recurring projects done on ongoing basis. In this way an electronic glossary can be created for that specific job of that specific Client.